اما آیه ی شریفه ی دوم:
اول بروید به ترجمه ی شبهه افکن نگاه کنید.
بعد ترجمه ی واقعی آن را در اینجا بخوانید ،چون «طبق معمول» آیه را غلط ترجمه کرده است!
أَفَلَمْ یَرَوْا إِلَى مَا بَیْنَ أَیْدِیهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَیْهِمْ کِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِی ذَلِکَ لَآیَهً لِکُلِّ عَبْدٍ مُنِیبٍ(سباء،۹)
آیا به چیزهائی که پیش رو و پشت سر آنان از آسمان و زمین قرار دارد نگاه نمیکنند . اگر بخواهیم ایشان را به دل زمین فرو میبریم ، یا این که قطعههائی از آسمان بر سرشان فرو میافکنیم . قطعاً در این ( چیزهائی که میبینند ) نشانهای ( از عظمت و قدرت خدا ) است برای هر بندهای که بخواهد خالصانه به سوی خدا برگردد .
متوجه شدید؟
او « کِسَفاً » که جمع «کِسْفَه» می باشد را به بصورت مفرد به معنی «قطعه» ترجمه کرده است،در حالی که معنای آن «قطعات» می باشد!
لذا زمانی که ترجمه ی آن می شود «قطعاتی» از آسمان، او نوشته «قطعه ای» از آسمان.
و خداوند در آیه فرموده اگر بخواهیم قطعاتی را از آسمان بر سر مردم فرود می آوریم،ثابت کردیم که این قطعات می تواند سنگ های آسمانی و اجرام دیگر باشد،چون آسمان یک مفهوم عام است.
جالب است ،شبهه افکن نوشته در آسمان سقفی وجود ندارد!
باور کنید او نه می داند سقف چیست! و نه از مفهوم آسمان مطلع است! با این حال طبق توهمات خود آمده کتاب عظیم الشان قرآن را نقد کرده است.
همچنین با آن ترجمه ی غلطش آسمان را مثل یک «کیک» یا «تخته» فرض کرده که قطعه ای از آن کنده می شود!
ظاهرا حتی نمی داند مفهوم «قطعه» هم چیست!
گفتیم که طبق تعریف، قطعاتی از آسمان،منظور اجرامی از آسمان می باشد.
نویسنده:
محتاج دعای خیر شما
م.ی …۱۵/۹/۱۳۹۵