بشارت عیسی به بعثت محمّد (۲)
پیامبر صلی الله علیه وسلم به ما خبر دادند که در بین ایشان و عیسی، پیامبری نیست و در نتیجه، همان ایلیا که سیّدنا عیسی مژده به آمدنش داد، محمّد صلی الله علیه وسلم بوده و ایلیا براساس حساب ابجدی که از نظر یهودیان مورد قبول است، مساوی با محمّد میشود.
در انجیل یوحنا، إصحاح ۱۴، شمارۀ ۱۵ چنین آمده است: «اگر شما مرا دوست دارید، توصیههایم را حفاظت و رعایت نمایید. من از پدر درخواست میکنم که به شما معزی [تسلیتدهنده] دیگری بدهد تا همیشه با شما بماند. در زبانهای بیگانه چنین آمده است: “به شما بارکلیتوس ببخشد” که تا ابد با شما باقی بماند.»
مفهوم لغوی واژۀ یونانی «بارکلیتوس»، احمد که یکی از نامهای پیامبر ج به شمار میرود، است.
همچنین در إصحاح ۱۵، شمارۀ ۲۶ آمده است: «هر گاه آن معزی که من وی را از جانب پدر میفرستم و روح حقیقتی است که از جانب پدر سرچشمه میگیرد، به نزدتان آمد، او برای من گواهی میدهد.» و پیامبر صلی الله علیه وسلم به نبوّت و رسالت مسیح گواهی دادند. روح حق کنایه از محمّد رسول الله صلی الله علیه وسلم است. معانی موجود در این ترجمۀ جدید، دقیق نیست، زیرا در اصل، به زبان یونانی؛ یعنی همان زبانی که انجیلها از آن زبان، ترجمه شدند، «بیرکلیتوس» نوشته شده و در ترجمههای عربی چاپشده در سال ۱۸۲۱م، ۱۸۳۱م و ۱۸۴۴ م، در لندن «فارقلیط» آمده که نزدیکتر به عبارت یونانی مذکور است و ترجمۀ آن به معزی در چاپهای جدید، نوعی از تحریف اهل کتاب به شمار میرود که الله تعالی آنان را بدین سبب نکوهش نموده و فرمود:
﴿یُحَرِّفُونَ ٱلۡکَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ﴾ [النّساء: ۴۶]
«کلمات [الهی] را از جای خودشان تحریف میکنند.»
به نظر میرسد که در چاپهای جدید، پیش از جملۀ موجود در شمارۀ ۲۶ این إصحاح، عبارتی حذف شده، ولی در چاپهای قدیمی انجیل آشکار بوده و آن عبارت چنین است: «پس اگر “منحمنا” که الله تعالی او را به سوی شما میفرستد، آمد… .» مفهوم لغوی «منحمنا» در زبان سریانی، محمّد میشود.[۱]
[۱]– نک: الرّسل والرّسالات، صص ۱۶۵- ۱۶۶ و نیز برای جزئیّات بیشتر رجوع کنید به کتابهایی که در این باره نگاشته شده است؛ مانند: الجواب الصّحیح لمن بدّل دین المسیح و کتاب النّبوات از شیخ الإسلام ابن تیمیّه، هدایه الحیاری فی أجوبه الیهود والنّصاری از ابن قیّم و کتاب إظهار الحقّ از شیخ رحمه الله هندی، که در آنها مطالبی جامع و کافی بیان شده است.