تدلیس روافض در ترجمه ی روایت
حالا برویم تدلیس در ترجمه روایت رو از مترجمان مغرض شیعه ببینیم
رافضی در ترجمه این جمله:
( لِمَ أَفْسَدَ عَلَیْنَا ثَوْبَنَا؟ إِنَّما کَانَ یَکْفِیهِ أَنْ یَفْرُکَهُ بِأَصَابِعِهِ )
نوشتند :
پس عائشه گفت لباس ما را از بین بردی کافی بود که اثر جنابت را با ناخن ها می خراشیدی
روافض اینگونه وانمود میکنند که حضرت عائشه مستقیما با این شخص صحبت می کرده چون اگر درست ترجمه می کردند دستشان رو میشد ومشخص میشد این شخص در جایی دور از خانه حضرت عایشه است.
لِمَ أَفْسَدَ عَلَیْنَا ثَوْبَنَا؟ إِنَّما کَانَ یَکْفِیهِ أَنْ یَفْرُکَهُ بِأَصَابِعِهِ
ترجمه اش کاملا واضح است که مخاطب حضرت عائشه کنیزش هست و ازش می پرسد:
لِمَ أَفْسَدَ عَلَیْنَا ثَوْبَنَا؟
چرا لباس ما را از بین برده است
کَانَ یَکْفِیهِ أَنْ یَفْرُکَهُ بِأَصَابِعِه
ِ کافی بود آن را با ناخن می خراشید
روافض با تدلیس جای ضمیر(ه) در روایت را با ضمیر(ک) عوض کردند تا برای ساده دلان نشون بدن که مستقیما داشته برایش توضیح میداده
و صلی الله علی سیدنا محمد و علی آله و صحبه وسلم والسلام علی من اتبع الهدی.